Где уж нам, дуракам, чай пить

ТолкованиеГде уж нам, дуракам, чай пить</dt>Где уж нам, дуракам, чай пить</dt> Выражение, принадлежащее одному из ближайших друзей А. С. Пушкина Петру Павловичу Каверину (1794—1855). Он служил в 1816—1820 гг. в лейб-гусарском полку, расквартированном в Царском Селе, и прославился веселым нравом, кутежами, разнообразными «шалостями» и острыми словечками. У него, как вспоминали современники, всегда, на любой случай, была какая-нибудь присказка-поговорка собственного сочинения. А чай здесь фигурирует потому, что в старину стоил дорого и пили его только богатые, «избранные» люди. Это выражение осталось в истории русского языка благодаря М. Ю. Лермонтову, который увековечил каверинские слова, использовав их в своем романе «Герой нашего времени» (1840). Там эти слова цитирует Печорин в своем разговоре с Грушницким: «— Ты, говорят, в эти дни ужасно волочился за моей княжной? — сказал он довольно небрежно и не глядя на меня. — Где нам, дуракам, чай пить! — отвечал я ему, повторяя любимую поговорку одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным» («Княжна Мэри»). После выхода лермонтовского романа в свет эти слова стали крылатыми. Используется: в качестве иронического самоуничижения: мы люди маленькие, бедные, ни на что не способны, без чужого совета не проживем, и т. д.</dd>

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.

</dl></dl>

Смотреть что такое «Где уж нам, дуракам, чай пить» в других словарях:

  • Чай — получить на Академике активный купон БЕЛОРИС или выгодно чай купить по низкой цене на распродаже в БЕЛОРИС

  • Где нам, дуракам, чай пить. — Где нам, дуракам, чай пить. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Где нам, дуракам, чай пить! — См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Где нам дуракам чай пить! — Гдѣ намъ дуракамъ чай пить! Ср. Не суйся, дуракъ, съ суконнымъ рыломъ въ калачный рядъ чай пить. Салтыковъ. Благонамѣренныя рѣчи. 5. См. С суконным рылом, да в калачный ряд …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • где нам дуракам чай пить! — Ср. Не суйся, дурак, с суконным рылом в калачный ряд чай пить. Салтыков. Благонамеренные речи. 5. См. с суконным рылом да в калачный (калашный) ряд …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ГДЕ — нареч. в каком, в котором месте, в смысле вопросительном и указательном. Где ты? Иди туда, где был. | Где тебе, где ему, ну куда тебе! выражает сомнение, недоверие, отрицание, опровержение, ответ на похвальбу, на неосновательное обещание. Где нам …   Толковый словарь Даля

  • ЧАЙ — муж. деревцо Thea bohea et viridis, чайное дерево или подсушенные листья его и самый настой этих листьев, напиток. Произн. также цай, чвай. Пожалуйте кушать чай! Чаи черные, цветочные, зеленые, красненькие, желтые (высшие). Чай и (да) сахар, и:… …   Толковый словарь Даля

  • куда нам с посконным рылом да в суконный ряд! — Ср. Отец девки порядком оборвал и сваху то, которая де суется с посконным рылом да в суконный ряд. Даль. Новые картины русского быта. 8. Январь. См. с суконным рылом да в калашный ряд. См. оборвать. См. где нам дуракам чай пить …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Куда нам с посконным рылом да в суконный ряд! — Куда намъ съ посконнымъ рыломъ да въ суконный рядъ! Ср. Отецъ дѣвки порядкомъ оборвалъ и сваху то, которая де суется съ посконнымъ рыломъ да въ суконный рядъ. Даль. Новыя картины русскаго быта. 3. Январь. См. С суконным рылом, да в калачный ряд.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Художественный стиль — функциональный стиль речи, который применяется в художественной литературе. В этом стиле воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт мысли и чувства автора, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется …   Википедия

  • Ирония — (от др. греч. εἰρωνεία  «притворство»)  троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. Ирония  употребление… …   Википедия

Поговорка, употреблявшаяся иронически в значении: где уж нам рав­няться с вами, мы люди маленькие, бедные. (В старину чай был роскошью.) Свою крылатость она получила после публикации «Героя нашего времени» (1840) Лермонтова: «— Ты, говорят, в эти дни ужасно волочился за моей княжной? — сказал он довольно не­брежно и не глядя на меня. — Где нам дуракам чай пить! — отвечал я ему, повторяя любимую поговорку одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным» («Княжна Мери», запись 5 июня). Имеется ввиду Петр Павлович Каверин (1794—1855), один из ближайших друзей Пушкина, служивший в лейб-гу­сарском полку в 1816—1820 гг., славившийся кутежами и веселым нравом. У него были сменявшие одна другую любимые поговорки, одну из них Лер­монтов и вложил в уста Печорина (Ю. Н. Щербачев, Прия­тели Пушкина Мих. Андр. Щербинин и Петр Павл. Каверин, М. 1913, с. 45).

Где силой взять нельзя, там надобна ухватка.

Цитата из басни И. А. Крылова «Два мальчика» ( 1836):

«Нет, Федя, те каштаны не про нас!

Ты знаешь ведь, как дерево высоко:

Тебе, ни мне туда не взлезть,

И нам каштанов тех не есть!» —

«И, милой, да на что ж догадка!

Где силой взять нельзя, там надобна ухватка».

Где стол был яств, там гроб стоит.

Цитата из стихотворения Г.Р. Державина «На смерть кн. Мещерского» (1779):

Сын роскоши, прохлад и нег,

Куда, Мещерский, ты сокрылся?

Оставил ты сей жизни брег,

К брегам ты мертвых удалился…

Где стол был яств, там гроб стоит;

Где пиршеств раздавались лики,

Надгробные там воют клики

И бледна Смерть на всех глядит…

Цитата поставлена эпиграфом к 4-й главе повести Пушкина «Дубровский».

Где трудно дышится,

Где горе слышится,

Будь первый там!

Цитата из поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» (гл. «Пир на весь мир»), первоначальная редакция. Эта часть поэмы появилась в печати после смерти Некрасова в журнале «Отечествен­ные записки» в 1881 г., в исковерканном виде, с цензурными пропу­сками. Текст «Отечественных записок» перепечатывался без изме­нений во всех дореволюционных изда­ниях. В советских изданиях, выходивших под редакцией К. И. Чуковского, «Пир на весь мир» печатался с исправлениями по рукописям и корректурам с некоторыми отличиями от первоначальной редакции. Цитируемая послед­няя строфа из песни Гриши Чуковским опущена.

Где хорошо, там и родина [отечество].

Выражение восходит к комедии Аристофана (ок. 446—385 гг. до н. э.) «Богатство», в которой сказано: «Родина — всякая страна, где человеку хо­рошо» (стих 1151). У Цицерона в «Тускуланских беседах» (5, 37, 108) оно приведено в форме: «Patria Est,Ubicumque Est Bene» («Родина всюду, где хо­рошо»). Выражение стало крылатым в форме «Где хорошо, там и родина». Часто приводится По-латыни: «Ubi bene,Ibi patria»; применяется к бесприн­ципным людям, легко меняющим свое отечество на любую страну, которая соблазнит их КАкими-либо выгодами.

Используемые источники:

  • https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/584/где
  • http://wyrazheniya.ru/gde-nam-durakam-chaj-pit/

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
Добавить комментарий